Capucin …

Sakants côps d’ piyoche èyèt di scoupe dins l’fond du djârdin, nén d’pus di dî munutes pou fé l’fosse, pasqui l’tére èsteut mole èyèt plin.ne d’eûwe.

D’dins l’fond du trô, dins l’ârzîye èyèt lès cayôs, nos avons mètu Capucin èdwarmu pou toudis d’dins s’linçoû di fôrtune.

Asto d’l, ène pètite fleûr di tindrèsse èyèt pad’zeûs, d’èl tére pou l’ rascouvru èyèt garanti si r’pôs.

D’vant qui dj’achève di sèrér l’fosse, mi fîye a pikî ène rôse d’dins l’tère rindûwe pus lèdjère.

Li roudje fleûr d’èl souv’nance èyèt di l’amoûr dimèr’ra sakants djoûs pad’zeûs lès foûyes qui sièrv’neut di monumint à Capucin.

Tèrmètant qui dji r’mèteus lès ostis d’dins l’cauve, l’ pètite, dès lârmes plin lès îs, èst d’mèréye longtimps sins rén dîre, à gn-gnou asto du p’tit moncia d’tère èyèt d’fouyes.

Dji pinse qu’èle priyeut à s’môde.

Mi dj’é èvoyî ène pètite pinséye à Capucin.

Capucin c’èsteut in blanc lapén; v’nu deûs ans d’vant, li djoû d’sès ans, pètite blanke èyèt doûce boule di pwèys.

I l’èst st’èvoye sins rén dîre ; à l’vièspréye, d’vant d’èdaler s’coûtchî èle s’a aprochi di Capucin avou ène carote, Capucin n’a nén boudji, lès lârmes ont couru longtimps.

Li lèd’mwin, èle m’a d’visè d’in sondje èyû li p’tit rondjeû djouweut d’sus in nuwâdje avou « plin di blancs lapéns ».

Ele a putète réson ?

Alèz-è sawè eyû ç’ qui toutes cès p’tites bièsses-là s’è vont, pètites bièsses qui pou sakantès grin.nes èyèt sakantès boukès di cèlèris don’neut tindrèsses èyèt d’èl présince aus èfants.

Est ç’qui ça s’reut bièsse di leû d’ner in au-d’la libe èyèt paujêre ?

Ele ni bré pus è sondjant à Capucin, mins èle n’èl rouvyî’ra jamés, èle li mètra d’dins in p’tit cwin di s’keûr dissus in tch’mwin plin d’ bouneûrs pus fwârts èyèt dès pwènes pus fwartes.

Quand èle lèv’ra lès îs au cièl, lès blancs nuwâdjes lyî f’ront toudis sondjî à s’pètit camarâde qui a pârtadji avou lèye in p’tit momint di s’vikériye.

Pol Soumillon

Traduction :

Capucin ...

Quelques coups de pioche et de pelle au fond du jardin, pas plus de dix minutes pour creuser le trou, car la terre était fragile et gorgée d’eau.
Au fond du trou, dans l’argile et les cailloux, nous avons déposé Capucin endormi pour toujours dans son suaire improvisé.
A son côté, une petite fleur de tendresse et puis la terre pour le couvrir et protéger son repos.
Avant que j’achève de fermer la tombe, ma fille a piqué une tige de rose dans la terre meuble.
La fleur rouge du souvenir et de l’amour se dressera quelques jours au-dessus des feuilles qui tiennent lieu de monument funéraire à Capucin.
Tandis que je rangeais les outils à la cave, la petiote, les larmes au bord des yeux, est restée un long moment silencieuse, agenouillée au bord du petit monticule de terre et de feuilles.
Je suppose qu’elle priait à sa façon.
Moi, j’ai adressé une petite pensée à Capucin.
Capucin était un lapin blanc; venu deux ans auparavant, le jour de son anniversaire, petite boule blanche et douce.
Il est reparti sans prévenir; un soir, avant de dormir elle s’est approchée de Capucin avec une carotte, Capucin n’a pas réagi, les larmes ont coulé longtemps.
Le lendemain, elle m’a parlé d’un rêve ou le petit rongeur jouait sur un nuage avec « plein de lapins blancs ».
Mais qui sait si elle n’a pas raison ?
Allez savoir où partent tous ces petits animaux familiers qui, pour quelques graines et quelques bouts de céleri, offrent tendresse et présence à un enfant.
Est-il donc si naïf de leur imaginer un au-delà libre et paisible ?
Elle ne pleure plus en songeant à Capucin, mais elle ne l’oubliera pas, elle l’emportera dans un coin de son coeur sur un chemin jalonné de bonheurs plus intenses et de deuils plus douloureux.
Lorsqu’elle lèvera les yeux au ciel, les nuages blancs lui rappellerons toujours ce copain qui a partagé un court moment de sa vie.